ГЕЛАКТИКА

Клуб поклонников творчества Гелы Гуралиа


Previous Entry Share Next Entry
Кинозал Гелактики. «Воспоминания о будущем» («Testament of Youth») 2015 год.
galina_yak wrote in gela_guralia


«Воспоминания о будущем»...Такое необычное название получил в русском прокате фильм английского режиссера Джеймса Кента о Первой мировой войне.  Вероятно, те, кто дал фильму новое, парадоксальное имя, хотели подчернуть связь между двумя войнами, потрясшими весь мир в XX веке.
Мирная идиллическая жизнь в английском поместье, прерванная войной.  Юная героиня, ждущая возлюбленного с фронта Первой мировой войны в назначенный день их свадьбы. Телефонный звонок, принесший  весть о том, что он не приедет на побывку –  убит... Присланная  семье посылка с его вещами, среди которых листок с трогательными  стихами об их последней встрече.

По белой дороге
Мы шагали вдвоем.
Меж вереска полем
И серым холмом.
Ты казалась мне кроткой,
Как птенец коноплянки,
Но солнце резвилось,
В твоих прядях-беглянках.
И апрель сиял в глазах...

Нехитрая эта история с многократно виденным сюжетом почему-то не отпускала, брала за душу – была в ней какая-то удивительная неподдельность и искренность чувств. Это ощущение меня не обмануло:  оказалось, что фильм был снят по документальной повести Веры Бриттен «Заветы юности».

Юная Вера Бриттен, проводив на фронт Первой мировой войны жениха, брата, их общих друзей, оставит учебу в Оксфорде и сама уйдет в Добровольческий корпус  медсестрой. На ее долю выпадет  смерть близких людей, ей придется выхаживать в прифронтовых госпиталях и раненых англичан, и пленных немцев. Из общей боли и страдания родится ее ненависть к войне: после войны Вера Бриттен станет одной из самых известных христианских пацифисток, а ее книгу «Заветы юности»  назовут голосом «потерянного поколения». В 1945 году её имя было включено нацистами в «Чёрную книгу» – список тех, кого надлежало немедленно уничтожить, когда германские войска захватят Великобританию.

К сожалению, книга  Веры Бриттен не переведена полностью на русский язык. Но даже небольшой фрагмент производит сильное впечатление. Помимо детального, очень объемного воссоздания  общей атмосферы тех лет  в повести ярко проступает характер самой Веры – сдержанный и вместе с тем страстный, упорный и деятельный.



Эти черты главной  героини прекрасно переданы в фильме актрисой Алисией Викандер (мне она запомнилась  по роли Китти в английской версии «Анны Карениной» Джо Райта). Роль стала определенным вызовом для молодой исполнительницы: весь фильм построен на впечатлениях и чувствах героини, своенравной и порывистой вначале,  сдержанной и скупой на проявление чувств после перенесенных испытаний.

Психологический жест, «говорящее» молчание, которое бывает убедительнее слов, выплеск отчаяния или радости – вот палитра ее героини, с которой актриса прекрасно справилась. Фильм, начавшийся с романтической истории о первой любви, превращается в повествование о  войне в жизни женщины. Мы видим, как на наших глазах взрослеет Вера, как внушенные газетной риторикой представления о том, что эта война будет «быстрой и короткой», перерастают в  выстраданное убеждение о преступной природе самой войны. И потому так проникновенно звучат в финале фильма  ее слова:
«Хватит ли нам смелости искать какой-то другой путь? И, может быть, их смерть имеет смысл, только если мы все сплотимся и вместе скажем: нет! Нет войне, нет убийству! Нет — этому порочному кругу мести. Я говорю: хватит уже с меня! Хватит...»

Однако главная  мысль  фильма передана не только в словах и поступках  героини. Он построен на контрасте серых, дождливых картин мучительного ожидания боя в окопах, боли и страданий раненых в госпиталях и необыкновенно ярких, полных красок воспоминаний о мирной жизни. Поразительная красота английских полей и озер – символ утерянного рая, разрушенной людьми красоты Божьего мира...Одно  из самых сильных впечатлений фильма – это эпизод, о котором рассказывает в письме к брату Веры его погибший друг:
«Вчера наш взвод возвращался в бараки, из последних сил волоча ноги. Вокруг была только разруха, но все же, глядя вокруг, я испытал странное чувство. Закатное солнце осветило лужи в воронках от снарядов, и они превратились в озерца золота. Я ощутил присутствие чего-то большего, чем все это. Такой покой, Эдвард... И я вспомнил о тебе, мой дорогой друг. Я почувствовал, что мы непременно увидимся снова – на этом свете или по ту сторону...»

Брат Веры, музыкант Эдвард Бриттен, жених, будущий писатель Роланд Лейтон, их лучшие друзья – необыкновенно обаятелен  в фильме этот  дружеский мужской союз, созданный молодыми, но уже известными английскими актерами Китом Харингтоном, Тэроном Эджертоном, Колином Морганом. Героям по восемнадцать лет, они полны надежд,  пишут стихи и музыку,  спорят о литературе и искусстве. И добровольцами уходят на фронт, искренне считая, что на долю их поколения выпала особая миссия – спасти мир от войны.



Погибшая юность...Она продолжает жить в памяти последующих поколений благодаря воспоминаниям, описанным в книге Веры Бриттен, и фильмам, снятым по этой книге.
 «Люди захотят забыть вас, и чтобы я забыла. Но я не могу. Я не забуду. Я обещаю вам это. Всем вам...»
И сквозь пролитую кровь и перенесенные страдания прорастают поэзия и любовь,  словно  лесные фиалки в стихотворении Роланда Лейтона, посвященном его возлюбленной.

Фиалки  Плогстиртского леса*
Я пошлю тебе за море.
Странно видеть цвет прибоя
Там, где друга кровь алела,
Где остыло его тело,
Странно видеть цвет покоя.

Фиалки Плогстиртского леса -
Что значат для меня эти цветы?
Жизнь, надежда, любовь, ты.

И пусть не на твоих глазах они
 Взошли на погребальном косогоре, -
От взора дня сокрыто горе.
Родная, сожалеть повремени.

Цветы фиалки из-за моря
 я шлю в родные, позабытые края.
Я шлю их в память об утрате,
И знаю, ты поймешь меня.

( Рональд Лейтон (1895-1915), английский поэт, жених Веры Бриттен и друг ее брата Эдварда. Убит в возрасте 20 лет во Франции  во время Первой мировой войны).

* Примечание:
Подбирая материал к этому посту, я обратила внимание, что в Сети встречаются различные варианты названия леса в этом стихотворении Рональда Лейтона (блокстерский, плокстерский). Очевидно, строки записывали на слух с вольного русского перевода, звучащего в фильме. Но правильный перевод словосочетания Ploegsteert Wood – Плогстиртский лес. И, как следует из справки, этот образ появляется в стихотворении неслучайно.



Плогстиртский лес (Ploegsteert Wood) - участок Западного фронта во Фландрии во время Первой мировой войны, часть Ипрского выступа. Он  расположен вокруг деревни Плогстирт в Валлонском регионе Бельгии.
После тяжелых боев в конце 1914 – начале 1915 г.г., Плогстиртский лес стал тихим районом, где не происходило крупных сражений. Поздразделения отправлялись сюда отдыхать после тяжелых боев в других местах, прежде чем вернуться в зоны активных боевых действий.

По материалам Википедии (англ)


?

Log in

No account? Create an account