ГЕЛАКТИКА

Клуб поклонников творчества Гелы Гуралиа


Previous Entry Share Next Entry
Орбита Гелактики. Тебе, Грузия моя! Часть вторая
galina_yak wrote in gela_guralia
Tagharan1513

Так скачкообразно и поверхностно пронесясь по векам и через века, минуя множество великих и бесценных для сердца каждого грузина имен в грузинской поэзии, напившись и напитавшись живительной силой их поэзии, я подвела к тому, что возымело в юности эффект осознания самого себя, что сподвигло не одну юную, неокрепшую душу взяться за " перо" и хоть на короткое время возомнить себя поэтом - это поэзия Галактиона Табидзе.
Опровергать расхожее понятие, что поэзия " непереводима", дело заведомо безнадежное. Да и стоит ли? Но можно попробовать...

e18392e18390e1839ae18390e18399e183a2e18398e1839de1839c-e183a2e18390e18391e18398e183abe18394-galaktion-tabidze976

***
Витает белая Мадонна
В твоих болотистых затонах,
Из-за тебя Христос был распят,
Душа - пристанище ненастья!
Сочится из твоих прослоек
Ночей тревожных тайнословье,
Порой паришь над облаками -
Душа - светящая как пламень!
Бессонный ропот дум бесплотных,
Стенания крови, трепет плоти,
Тоску и боль возносят бури
К твоей сияющей лазури.
Твоя звезда - одна из многих -
Взойдет у славы на пороге,
Услышит Бог твои молитвы,
Душа - ты демона обитель!

РУССКОМУ ПОЭТУ
Лавиной пронеслась легенда
Про леди с шеей лебединой.
Одна у нас с тобой надежда -
Любви последних паладинов.

Корона славы преходящей
Одним лучом для нас сияла,
И пьян бывал ты снегом вашим,
Как я - вином моим - бывало.

Сроднились с Бальмонтом и Шелли
И был для нас безмерно близким:
Полей калужских грустный шелест
И зов печальный - наш, грузинский

ПОЭЗИЯ - ВЫШЕ И ПРЕЖДЕ ВСЕГО

Я буду твердить до конца своего,
Что души поэтов - кристальнее снега.
Вот мысль (это альфа моя и омега):
Поэзия - выше и прежде всего!

Вот истина, данная мне в колыбели,
Вот свет, затмевающий Светицховели,
Вот истина духа и правда его:
Поэзия - выше и прежде всего!

Как смерть ненасытна, в груди моей - жажда
По миру идти и творить волшебство,
Чтоб слыша стихи мои, чувствовал каждый:
Поэзия - выше и прежде всего!

И в грозное время, в часы круговерти,
И в час мой последний - о жизни и смерти
Иного я вам не скажу ничего:
Поэзия - выше и прежде всего!

Перевод Ивана (Вано) Квачахиа

Разговорный грузинский язык очень эмоционален и порой для непривычного слуха звучит резковато. Литературный же язык невероятно мягок, многогранен и глубок и совсем иное магическое звучание приобретает в поэзии. Подобно своей кружевной письменности, грузинская поэзия многослойна, живописна и всегда тонко чувствует перемены.
Если на какое-то время абстрагироваться от реалий повседневности и ассоциативными образами представить встречу классической грузинской поэзии и современной ( постперестроечной) поэзии , можно будет увидеть, как старая классика " присядет" в реверансе и с благодарностью и гордостью вверит поэтам новой Грузии будущее своего предназначения.
В это время стали публиковаться запрещенные в советское время стихотворения. Активно создаваться поэтические сообщества. Идеология битников и хиппи стала выражаться не только во внешних проявлениях, но и возымела влияние на литературу и поэзию. Первым и ярким представителем нового времени стал Давид Чихладзе – поэт, не боящийся экспериментов и банальностей.

c24478-chikhladze01

Давид Чихладзе — поэт. Родился в 1962 году в Тбилиси. Автор поэтических сборников: «Блуждающие капли» (2001), «Декабрские ночи» (2008) и «Книга реальности» (2002, на русском языке), а также романа «Feminine/Feminine» (2007). Переводчик американских поэтов и теоретиков литературы XX века (Алена Гинзберга, Джека Керуака, Сьюзен Зонтаг и др.). С начала 80-х гг. регулярно печатается как арт-критик и участвует в разных художественных акциях и инсталляциях, в театральных и кино проектах в Грузии и за ее пределами. С 1994 года руководит Тбилисским Театром Перформанса им. Марго Кораблевой (примечание редакции)

Это озеро. Вечер, когда мы с тобой присядем под елью,
Поставим на головы солнечные венцы и оливковыми
Телами озвучим серебристое пространство.
Этот поцелуй, ночь, с горизонта сойдет Диана
И громогласно прикажет: танцуйте, пойте! (вы, наверное,
Нравитесь друг другу)…
Давай убежим от нее! Спрячем эту любовь. Этот
Букет: ромашки, розы, колючки
И святую, светлую
Слезу: маленькую настолько, что ей не скатиться, не высохнуть
Никогда.
Потом — город,
Витрины: если отражаешься в них, знай, что ты жив.
Можешь там оставаться и ждать,
Даже если я не приду и вдруг забуду,
Что и ты — в этом городе, и помнишь все
Так же, как я.
Дорогая, это
Озеро, вечер (когда мы присядем под елью,
Поставив на голову солнечные венки, и оливковыми телами
Озвучим серебристое пространство).
Только туман
В нераскрытой розе.

"... пока гремели политические скандалы, поэтические связи между русскими и грузинами только крепли..." - такие заявления еще раз доказывают, что искусство не имеет границ, оно всегда было НАД . Поэзия не борется, не воюет, она созерцает , она созидает и всегда будет достоянием каждого человека , а наши дети вместе должны будут создавать новую литературу и новую поэзию...

x_fbd48d9e

Современная поэзия Грузии включает в себя весьма удачные и достойные внимания русскоязычные стихи.
Нико Гомелаури (1970-2010) – поэт, писавший на русском и грузинском. Актер, игравший на сценах двух театров - грузинского Свободного и русского Грибоедовского. Он рано ушел из жизни – в 39 лет. Это стихотворения из его русского сборника «Прорвемся» (2010) (сохранена авторская пунктуация)

Выпью, выпью море, обкурюсь туманом
Я со всеми в ссоре, я дружу с вулканом
Окунаюсь в лаву, вынырну не скоро
Высоту и славу уступаю горам
А когда обмою в лаве свои кости,
Двери всем открою - приходите в гости
Огненные строки раздарю на память.
Позабудем склоки, в счастье будем плавать
Солнце будет радо, тьма же будет в горе
Но сначала надо..надо выпить море.

Прорвемся (1997)
Меня покинул друг, и к небесам понесся.
Не опуская рук, себе твержу – прорвемся.
Меня покинул брат, взгляд бросив злобно, косо.
Но я сильней стократ и говорю - прорвемся
Меня покинул Дух, кровь хлынула из носа
Но повторяю вслух - все ерунда, прорвемся.
Меня покинул сон, бессонница несносна.
Печаль гоню я вон, кричу во тьму – прорвемся.
Меня покинул сын, и дочь за ним - без спроса
Хмельной сижу один, но все ж хриплю - прорвемся
А главное – она — ушла, сказав не бойся.
Не вспоминай меня и повторяй — прорвемся
Но ведь мне вместе с ней хотелось с жизнью драться,
Теперь хоть пой, хоть пей - куда там прорываться.


Пусть главное слово из последнего стихотворения " Прорвемся" будет напутствием для каждого, пусть оно придаст сил всем, кто попытается сделать этот мир лучше, краше . И кому небезразлично прекрасное, творя его словом , кистью, музыкой , тот не перестает трудиться душой и точно знает , что настоящее и стоящее делается здесь и сейчас.

Автор Наталья Кузнецова (ВК)


  • 1
Я очень признательна Наталье за прекрасный, с любовью написанный материал о грузинской поэзии. И если имена поэтов-романтиков были мне хорошо знакомы, то имена современных грузинских авторов стали настоящим открытием.
Особенно "зацепила" поэзия Нико Гомелаури, чем-то схожая с полотнами Пиросмани...
Нико был не только поэтом, но и актером. Послушайте, как прекрасно он читает свое знаменитое "Прорвемся"...
http://www.youtube.com/watch?v=yKUnpIucm6Y

Присоединяюсь. За Гомелаури отдельное спасибо. Мне еще нравится у Нико песня. У меня был с ней пост. К сожалению сейчас видео на Ютубе удалено. Искала перевод, но не нашла...

ps. нашла вконтакте




Edited at 2015-01-13 08:47 pm (UTC)

Особое мироощущение в грузинской поэтической традиции. Предельная наполненность духом своей родины. Наверное, грузинские поэты вбирают в себя все окружающее пространство: и солнце, и небо, и горы, и воздух. Удивительное чувство течения жизненной силы, потока: то плавность и мягкость, то изгибы и стремительность, как в горных реках. Особенно оказалась близкой лирическая тематика:) Спасибо огромное! И отдельное - за знакомство с Нико Гомелаури. Как он читает собственные стихи! А сочетание в одном стихотворении русского и грузинского (2 строки на одном языке, две - на другом)- что-то совершенно особенное.

здесь на 2:54





Edited at 2015-01-15 06:25 am (UTC)

Да, лирическая тема пронзительна. Перечитываю Табидзе, стихи которого неслучайно переводили лучшие из русских поэтов. Вот чудесный перевод Беллы Ахмадулиной


Венчалась Мери в ночь дождей,
и в ночь дождей я проклял Мери.
Не мог я отворить дверей,
восставших между мной и ей,
и я поцеловал те двери.
Я знал - там упадают ниц,
колечком палец награждают.
Послушай! Так кольцуют птиц!
Рабынь так рабством утруждают!

Но я забыл твое лицо!
Твой профиль нежный, твой дикарский,
должно быть, темен, как крыльцо
ненастною порой декабрьской?

И ты, должно быть, на виду
толпы заботливой и праздной
проносишь белую фату,
как будто траур безобразный?

Не хорони меня! Я жив!
Я счастлив! Я любим судьбою!
Как запах приторен, как лжив
всех роз твоих... Но бог с тобою.

Не ведал я, что говорю, -
уже рукою обрученной
и головою обреченной
она склонилась к алтарю.
И не было на них суда -
на две руки, летящих мимо...
О, как я молод был тогда.
Как стар теперь.
Я шел средь дыма,

вкруг дома твоего плутал,
во всякой сомневался вере.
Сто лет прошло. И, как платан,
стою теперь.
Кто знает, Мери,

зачем мне показалось вдруг,
что нищий я? - И в эту осень
я обезумел - перстни с рук
я поснимал и кинул оземь?

Зачем "Могильщика" я пел?
Зачем средь луж огромных плавал?
И холод бедственный терпел,
и "Я и ночь" читал и плакал?

А дождик лил всю ночь и лил
все утро, и во мгле опасной
все плакал я, как старый Лир,
как бедный Лир, как Лир прекрасный.

До головокружения...

Благодарю, в свою очередь, за открытие Нико Гомелаури. Замечательно! Вот бы к таким стихам да музыку, и ... дальше вы знаете. ;)))))

Кто о чем, а мы о своем, о девичьем)

Мне кажется, музыка к таким стихам должна быть похожа на бардовскую: акцент не на мелодии - на слове. И исполнение не в полный голос, а, скорее, на речитативе...

В основном - да, безусловно. А вот то стихотворение, в котором грузинский язык чередуется с русским, мне кажется, очень хорошо легло бы на музыку, о которой я писала выше. )))

Да, согласна - получилась бы чудесная лирическая песня. Осталось донести эту мысль до Гелы. Или до Ники-композитора)

Да, дело за малым....))

  • 1
?

Log in