ГЕЛАКТИКА

Клуб поклонников творчества Гелы Гуралиа


Previous Entry Share Next Entry
Орбита Гелактики. Тебе, Грузия моя! Часть первая
galina_yak wrote in gela_guralia
Zagadka-svanskikh-bashen

 "... земле цветной
 и просветленной..."
И. Абашидзе
Поэзия - Миг в Вечности. Поэзия - Слова через века. Это - прозрачность лазури, шелест листвы и шум прибоя. Поэзия - это мы во всем и все в нас!
Написать о грузинской поэзии и  тем более  описать ее в двух словах человеку, не занимавшемуся изучением этой сферы профессионально, - задача совершенно невыполнимая...Можно попытаться на уровне восприятия обычного человека, любящего поэзию своего народа и культуру в целом, сделать общий набросок- эскиз и через великолепные переводы с языка оригинала дать некоторое представление, не побоюсь этих слов, о Великом поэтическом наследии грузинского народа.
Временем зарождения  грузинской литературы принято считать V век. С пятого столетия по десятый преобладает исключительно церковно-религиозная тематика. Поэтическое наследие в светском его выражении начинает прослеживаться с XI века.

61554178_1279175983_ryst

Великий Шота Руставели, так хорошо известный, пожалуй, каждому российскому школьнику своим бессмертным произведением " Витязь в тигровой шкуре",  оставил яркий след в литературе ранней эпохи Возрождения и позволил уже тогда называться Грузии высококультурной и цивилизованной страной.
Многие литературоведы посвящали этому произведению свои научные труды. Но были и поэты,  пропустившие его через свою душу и посвятившие ему свои творения.

Ираклий Абашидзе.  Перевод А. Межирова

Голос Руставели в глухой пустыне

Что тебя отторгло от Месхети
и влекло сквозь этот адов зной ?
Может быть, вражды нещадной сети,
Недруги твои всему виной?

Был ли кто- нибудь в отчизне милой,
кем твое изгнание начато,
кто грозил тебе враждебной силой?

Голос Руставели: " Нет. Никто".

Или, может быть, на славу зарясь,
зависти кипящая смола
на тебя со всех сторон текла?

Голос Руставели: " Нет. Не зависть".

Может быть, без крова и без сил,
черною изменой в ночь гонимый,
ты, изнемогая, отступил
на стезю недобровольной схимы?

Может быть, у роковой черты
Ты простился с верой неизменной,
может быть, изменой изгнан ты?

Голос Руставели: " Не  изменой".

Может быть, от лести ты бежал,
Ненавистна ей любая сила,
Миллионов ядовитых жал
В плоть впилась и душу отравила?

Видно, был не в силах перенесть
Лести непотребные щедроты, -
И она свела с тобою счеты?

Голос Руставели: " Нет. Не лесть".

Ну так, может, ненависть слепая
В жажде уничтожить все и вся,
Кралась, ни на шаг не отступая,
За тобой по следу колеся?

Не она ли в очаге гудела
И, тебя обуглив дочерна,
Выгнала из отчего предела?

Голос Руставели: " Не она".

Что же обрекло на отлучение
От родных нагорий и лугов,
Явным  сделав тайное мученье?

Голос Руставели: " Что? Любовь..."

Как и русский серебряный век, 19  век в грузинской литературе в целом и в частности  в поэзии чрезвычайно продуктивен и необыкновенно лиричен. Происходит буйный расцвет грузинской поэзии . Конечно же ,  прослеживается европейское влияние и все признаки европейского романтизма.
В этом направлении обозначилась великолепная тройка: Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Николоз Бараташвили.

e18391e1839de183a0e18398e183a1-e183afe18398e1839be183a8e18398e183a0e18390e183a3e1839ae18398

Справедливо считают вершиной этого периода творчество  Николоза Бараташвили.
Человек чистейшей души,  он воспевал любовь так, как это мог делать только безмерно влюбленный поэт,  ценивший в женщине женщину, видевший в ней свет, красоту . Женщина в его творчестве  - идеал мироздания. Обладая сам неординарной красотой, поэт находил ее везде и во всем...
***
Глаза с туманной поволокою,
Полузакрытые истомой,
Как ваша сила мне жестокая
Под стрелами ресниц знакома!

Руками белыми, как лилии,
Нас страсть заковывает в цепи.
Уже нас не спасут усилия.
Мы пленники великолепья.

О взгляды, острые, как ножницы!
Мы славим вашу бессердечность
И жизнь вам отдаем в заложницы,
Чтоб выкупом нам стала вечность.
Перевод Б. Пастернака.

859

Но для себя я выделила Григола Орбелиани,  так трепетно воспевающего Любовь.
***
 Не давай мне вина — пьян я, пьян без вина,
опьянён я твоей красотой!
Если выпью вина, мне изменит язык, посмеётся судьба
надо мной.
Он расскажет тебе, как я молча страдал бесконечное
множество дней,
Он расскажет тебе о печали моей, о любви
безнадёжной моей,
О великом и жалком несчастье моём, помутившем
рассудок больной.
Не давай мне вина — пьян я, пьян без вина, опьянён я
твоей красотой!...

 ***
Блаженный миг, когда, моё светило,
С улыбкою ты смотришь на меня,
Всё то, чем жизнь меня обременила,
У ног твоих позабываю я.
И не грущу о прошлом я нимало,
И сердце, вновь надеждою полно,
Так горько сожалеет, что оно
Свою судьбу когда-то проклинало.
Перевод Н. Заболоцкого.

Автор: Наталья Кузнецова (ВК)




  • 1
"Голос Руставели..." И.Абашидзе - удивительно, и по содержанию, и по ритму. Могу только представить, как это звучит по-грузински.... Спасибо, Наталья! Спасибо, Галина!

  • 1
?

Log in

No account? Create an account